essay代写,代写assignment,paper代写,代写留学作业,英国作业

导航切换

QQ:
1017416118

二维码

当前位置:主页 > 代写essay >

Simultaneous Interpretation essay代写

浏览: 日期:2019-10-10

  Application of Anticipation Tactic in English to Chinese Simultaneous Interpretation of Live TV Broadcast(为保护客户隐私,下文为机译,请谅解)

  Introduction

  说话者并不总是从文本中阅读,这是常识,否则每一句话都是精心写出来的,结构良好,这将给同声传译者带来巨大的压力,使他们无法处理密集的信息,也没有期待的余地。在实际情况下,可能会出现不同的说话模式。此外,由于口译员可以从说话人身上提取线索,更好地适应语境,从而预测和产生更准确的口译,因此,语音中的噪声等干扰因素可能会被冗余所抵消。作者假设冗余确实有助于理解(Gaiba,1998)。本研究旨在探讨同声传译中源语冗余度与译员预期策略的关系。它主要基于chernov的概率预测模型、gile的努力模型、关联理论和冗余理论相结合的理论框架。这些理论有助于解释预期在同声传译中为什么是必要和可行的,以及源语文本中的冗余如何对同声传译者的预期产生一定的影响(Chernov,1979)。

  本文试图探讨基于冗余的信息系统预测。本章将在适当的时候对许多概念进行定义和讨论。本章将主要回顾前人在国际单位制领域所做的努力,特别是在预期和冗余研究方面。

  Literature Review on Simultaneous Interpretation

  Definition of SI

  同声传译的定义有很多种说法。在《国际会议口译》(seleskovitch,1978:3)中,seleskovitch描述了同声传译在时间上(具体地说,几乎与原语同时)将一种信息从一种语言表达到另一种语言。而另一位著名的同声传译研究先驱Nicholson(1992)则给出了同声传译可以被视为同声传译的定义,同声传译是一种同时感知、分析的行为。解释和表达,以便将用原语传递的信息或内容成功地传达给另一种语言。

  Two Theoretical Models of Simultaneous Interpreting

  The Interpretive Theory

  这一理论可以追溯到一篇文章《国际口译会议》,该文章来源于口译理论领域的一个著名的名字,丹妮卡·塞列斯科维奇(danica seleskovitch)。20世纪60年代,他和其他口译研究者在文章的基础上引入了释意理论(刘和平,2006:20-26)。这一理论侧重于理解源语言中思想的意义,而不是简单地以语言形式翻译这两种语言。这意味着对口译员的要求更高,达到了向观众展示演讲者感觉的水平。同声传译一般分为三个阶段。首先,口译员需要对源语的意义有一个相对全面和准确的理解,这取决于他们对语言知识的熟练掌握,更重要的是,他们必须掌握自己事先准备好的背景知识和分析技巧。第二步,去角色化,或者说表达式,是这个过程的关键阶段。事实上,这可以明确地解释si的本质在于由解释器将语义重构到一个更为地道的层次。再表达是第三个阶段,它要求口译员对源语保持信念,最大程度上与说话人的内容和感受一致,同时达到整个过程的最终目的,传递给听众。正如纳米在他的《关于同声传译员培训的思考——一种元语言的方法》中所描述的那样(纳米,1978:26),重新表达应该非常清晰,明确,并且可以立即理解,也就是说,完全的习语,所以在这种情况下,听众不必在精神上重新解读通过耳机传达给他的信息。

  The Effort Model of Simultaneous Interpreting

  According to Daniel Gile, the Effort Model can generally summarize the interpreting process as three efforts.

  a. The effort L

  Listening and analysis, that is how Daniel Gile (Gile, 1995: 162) defines all the comprehension-oriented efforts, Here he introduced a physical concept, the sound waves uttered by the speaker, and the interpreter in such a process has to analyze them and finally turns them into the specific meaning.

  b. The effort P

  Standing for production, Gile defines the effort P as follows: the effort P is actually the set of operations. These operations extend from the mental representation of the message which is to be delivered to the speech planning and the performance of the speech plan as well.

  c. The effort M

  M is for memory (Gile, 1995: 168). As Gile explains: the short-term Memory Effort essentially dealing with memory operations from the time a speech segment is heard to the time it is reformulated in the target speech or disappears from memory.

  总之,这三个要素是几乎所有口译模式的基本要素。同声传译模式中还有另一个重要因素,即协调。在gile看来,在正常情况下,口译员必须用尽他们的处理能力,但有时口译员的行为超出了他们的能力范围仍然是一个很大的挑战,这可能会导致口译失败。(有关Simultaneous Interpretation essay代写的详细情况可以随时咨询我们)

 

在线客服